Муниципальное учреждение культуры Лого Центральной публичной библиотеки Новоуральска Публичная библиотека Новоуральского городского округа
Страницы читателей
Страницы библиотекарей
Страницы читателей / Главная / Репортажи / 1 апреля в Клубе любителей немецкого языка «Лингва» прошел конкурс поэтических переводов.

ПОБЕДИТЕЛИ:
I место — Пономарева Вера. МОУ «Гимназия», 8А
II место — Янцева Екатерина. МОУ «Гимназия», 8В
III место — Ветрова Даниэлла. МОУ «Гимназия», 8А

ПРИЗЕРЫ:
Сибирякова Дарья. МОУ «Гимназия», 8В
Борисочкина Анастасия. МОУ «Гимназия», 8В
Поздеева Анастасия. МОУ «Гимназия», 8В
Савина Ксения. МОУ «Гимназия», 8В
Соловьева Елена. МОУ «Гимназия», 8А
Бузмакова Мария. МОУ «Гимназия», 8А


Литературные переводы ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

WeihnachtsgrьЯe

Kein Blьmchen blьht im Garten mehr,
Das unser Herzerfreuet
Verstummt ist lдngst der Vцgel Heer,
Das Feld ringsum beschneiet.
Doch bringt der raue Wintersmann
Auch manche schцne Freude,
Und wer es nur erwarten kann,
Dem brennt ein Bдumchen heute!
So mag’s denn drauЯen frieren, schnei’n,
Im Stьbchen hier ist Frieden,
Und reiche Gaben, groЯ und klein,
Hat Liebe mir beschieden.

Drum klopf t vor Freude mir das Herz
Und dank fьr eure Liebe,
Entfernt von euch sei jeder Schmerz
Und euer Blick nie trьbe.
Und tat ich oft mit leichtem Sinn
Nicht immer, was ich sollte,
So nehmt den guten Willen hin,
Der euch nie krдnken wollte.

Ernst Anschьtz (1780-1861)

Рождественская радость

Уснули цветы, их нет в саду,
Наконец-то пришла зима.
Замолкли птицы, тишина в лесу,
Заснежены все поля.
Много с собой принесла зима
И радость, и смех, и любовь.
Кто будет любить её всегда,
К тому и придёт она вновь.
За окном пляшут снежинки,
Им не страшен холод.
На лице у всех видны улыбки,
И в душе каждый становится молод.
Сердце моё бьётся всё чаще
С мыслями о зиме.
Душа моя становится краше,
Радуюсь своей я судьбе.
Зима — это чудное время,
Приходит с ней Рождество.
И будто небольшое семя
Вырастает в волшебство!

Автор литературного перевода: Пономарева Вера

Ich ьberlege und denke

Ich denke und denke,
ich denke daran,
wenn ich einmal groЯ bin,
was werde ich dann?

Werde ich Erzieherin oder Sдngerin,
Krankenschwester oder Technikerin,
Lehrerin finde ich auch interessant,
da lerne ich selber noch allerhand.

Und muЯ ich noch lernen
In der Schule sehr viel,
nur dann erreiche ich
mein vorgenommenes Ziel.

(HeikeMдrkisch)

Литературный перевод

Все думаю и думаю,
Думаю всегда...
Когда большой я вырасту,
Кем стану я тогда?

Буду я певицей или медсестрой,
Может воспитателем иль мастеровой.
Учительницей в будущем стать мне интересно,
Пока учусь я в школе, кем стану? Неизвестно...

Еще очень долго мне в школе учиться,
Чтобы поставленной цели добиться!
Терпенье и воля, везенья чуть-чуть,
И в жизни продолжу намеченный путь!

Автор литературного перевода: Ветрова Даниэлла

Deutsche Gedichte

***
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz
Mein Herz hat seine Liebe.

GroЯ ist das Meer und der Himmel,
Doch grцЯer ist mein Herz;
Und schцner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mдdchen,
Komm an mein grцЯes Herz;
Mein Herz und Meer und der Himmel
Vergehen vor lauter Liebe.

H. Heine

Литературный перевод

Свои жемчужины в море,
Свои звезды на небе,
А сердце мое очень хочет
Открыться на всречу любви.

Бескрайнее синее небо,
Бездонное черное море,
Огромное светлое чувство
В горячее сердце приди.

Красивы жемчужины, звезды.
А ты их прекрасней бесспорно!
И сердце, и небо, и море
Ждут нашу с тобой любовь.

Пусть ты еще юная дева,
Приди в мое сердце скорее
Пусть светит, сияет, искриться
Бескрайняя наша любовь!!!

Автор литературного перевода: Янцева Екатерина


ФОТОРЕПОРТАЖ
 


 

 наверх

Ищите на сайте:

Репортажи
В Центральной публичной библиотеке г. Новоуральска
Полезные ресурсы


Редкое издание энциклопедии по истории Российской империи наложенным платежом, книги on-line, книги PDF.


© Разработка и поддержка — студия Виталия Комарова «Vitart»