Электронные рекомендации / Раздел 3 - Рекомендации при решении технических вопросов / 3.7. Технические решения проблемы многоязычия / Проект«Пульман-XT». Публичная библиотека Новоуральского городского округа.
Муниципальное учреждение культуры Лого Центральной публичной библиотеки Новоуральска Публичная библиотека Новоуральского городского округа
Страницы читателей
Страницы библиотекарей
Страницы читателей / Главная / Проект PULMAN-XT / Электронные рекомендации / Раздел 3 - Рекомендации при решении технических вопросов / 3.7. Технические решения проблемы многоязычия
Проект Европейской комиссии PULMAN-XT
Extending the European research Network for Public Libraries, Museums and Archives


Резюме

Круг рассматриваемых вопросов

В данном руководстве рассматриваются технические аспекты предоставления обслуживания и извлечения информации на различных языках. Также в некоторой степени затрагиваются проблемы политики социального включения, возникающие в связи с обслуживанием в многоязычном сообществе.

Составляющие политики

Многоязычные сообщества могут включать:

  1. местное население в сочетании с одной и более группами иммигрантов. Иммигранты могут представлять как недавно прибывших жителей, так и тех, род которых в стране насчитывает не одно поколение.
  2. коренное население, представители которого с самого начала растут в билингвальной среде, и часть этого населения принадлежит к языковому меньшинству. При этом язык меньшинства населения может признаваться и не признаваться правительством страны, иметь или не иметь письменность.

Библиотекам придется разработать комплекс мер в отношении своей политики, исходя из каждого вышеперечисленного варианта

Полезные практические рекомендации

  • Библиотеки, обслуживающие территории, на которых проживают иммигранты, должны предоставить жителям данного региона качественные услуги. Это может вызвать необходимость в проведении на данной территории опросов, с тем, чтобы удостовериться в эффективности прелагаемого сервиса.
  • Прием на работу подходящих и квалифицированных, пожалуй, единственное наиболее важное решение, из тех, что библиотека может принять для решения проблем этнических меньшинств. Состав принятых на работу сотрудников должен отражать этнический состав проживающего населения. Для оказания помощи по различным аспектам обслуживания следует пригласить на работу в библиотеку носителей языка проживающих меньшинств.
  • Web-сайт библиотеки должен быть адресован всем меньшинствам, которые входят в зону обслуживания библиотеки, и соответственно оформление Web-сайта должно быть четко спланировано с точки зрения билингвальности с самого начала.
  • В случае необходимости поиска информации на разных языках приобретает важность вопрос многоязычного тезауруса. Не менее важна и проблема обработки текстов на языке, не использующем романский алфавит. Для отдельных библиотек данные проблемы могут приобрести практический характер, что приведет к необходимости предоставления соответствующих средств представителям местных языковых меньшинств.
  • Машинный перевод является технологией, которая не оправдала возложенные на нее ожидания, хотя и может быть полезной в определенных целях.

Планы на будущее

В будущем должны наблюдаться улучшения в плане обслуживания представителей этнических меньшинств в соответствие с тем положительным курсом, который установили страны северного региона. Устный перевод (перевод с голоса на голос)

КРУГ РАССМАТРИВАЕМЫХ ВОПРОСОВ

Проблемы, рассматриваемые в данном руководстве, включают:

  • Обслуживание иммигрантов
  • Набор сотрудников
  • Многоязыковой тезаурус
  • Многоязыковые Web-сайты
  • Шрифты и клавиатуры
  • Транслитерация и транскрипция
  • Машинный перевод
  • Устный перевод (перевод с голоса на голос)

СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПОЛИТИКИ

Проблемы лингвистического характера в многоязыковом интернациональном сообществе наподобие ЕС находятся в центре внимания. 2001 год был назван в Европе годом языков (European Year of Languages). Цель данного мероприятия заключалась в поощрении изучения и преподавания языков.

Страны Евросоюза также озабочены статусом коренных языков меньшинств, в связи с чем, создано «Европейское бюро по проблемам менее употребляемых языков» (European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL)). См. www.eblul.org. По приблизительным подсчетам около 40 миллиона человек говорят на языках, отличающихся от языка большинства жителей государства, в котором они живут, и при этом отмечается враждебность современных социальных условий к продолжению употребления и выживания языков меньшинств. Европейское бюро по проблемам менее употребляемых языков высказывается за внесение дополнительной статьи в «Европейскую хартию основных прав», предоставляющей всем гражданам Европейского союза «право на развитие своего собственного языка и культуры в сообществе вместе с другими членами своей группы, как средства выражения культурного и языкового разнообразия, представляющего общее наследие Европы». Существует также «Европейская хартия (Charter) относительно региональных языков и языков меньшинств», в которой прописана «необходимость принятия решительных мер по содействию развитию региональных языков и языков меньшинств с целью обеспечения их сохранности». См. также «Меркатор» на www.mercator-central.org.
Термин «официальный язык» определяется «Европейским бюро по проблемам менее употребляемых языков» (EBLUL) как язык, который может быть использован в делопроизводстве учреждений государственной власти и в официальных документах, включая коммерческую документацию. В число официальных и рабочих языков Европейского союза входят: Испанский, Датский, Немецкий, Греческий, Английский, Французский, Итальянский, Голландский, Португальский, Финский и Шведский. Это означает, что граждане имеют право обращаться в учреждения ЕС на любом из этих языков и получать на том же языке ответ. Теоретически все эти языки равны, но фапекчески рабочими языками Комиссии являются Английский и Французский.
К языкам коренных меньшинств (наследственные языки) получившим некоторое признание в Европе (сюда не включаются те языки, которые могут быть языками меньшинств в одном государстве, и языком большинства в другом) относятся Арагонский, Астурианский, язык Басков, Бретонский, Каталанский, Корсиканский, Франко-провансальский, Фризский, Фриульский, Галльский, Гагаузский, Ирландский, Ладинский, Македонский, , Окситанский, Саамский, Сардинский, Вендский, Валахский и Уэльский. И это не исчерпывающий список.
Языки, на которых говорят иммигранты и которые при этом не относятся к разряду коренных языков, также никак не защищены

Задача одного из трех направлений деятельности согласно программе ЕС по «электронной информации» (e-Content) заключается в увеличении производства материалов в многоязыковой и многокультурной среде. Она находится на пересечении информационной и образовательной индустрии. Требуется развитие рынка ресурсов и услуг. Технические и технологические аспекты поняты хорошо, но пока эти знания не нашли полного практического применения.

Услуги для иммигрантов
Предоставление библиотечного обслуживания вновь прибывшим иммигрантам содержит в себе ряд проблем. Также необходимо заранее учитывать определенные факторы:

  • Размер и продолжительность проживания сообщества иммигрантов, а также их возраст, пол, семейное положение и уровень образования.
  • Их уровень владение языком большинства членов общества.
  • Их осведомленность в понимании библиотечного обслуживания и его пользы.

У иммигрантов чаще всего на первом месте стоят основные проблемы экономического, юридического и другого характера, но вместе с тем важно, чтобы они осознали, что библиотека, среди прочих преимуществ, может помочь им и с решением данных проблем. Сотрудники библиотек должны быть хорошо осведомлены о проживающем в их районе населении, его этническом составе, а в некоторых больших городах с нестабильным составом населения, возможно, придется определенным образом отслеживать изменяющуюся ситуацию. Вполне возможно, что придется проводить опросы, с использованием анкетирования, чтобы иметь более подробную информацию о потребностях проживающего в данной местности населения. Можно установить контакт с иммигрантскими организациями. Библиотека, может быть, сможет предоставить помещения для проведения занятий по изучению языков и проведения культурных мероприятий. Иммигрантское сообщество, если найти к нему тактичный и доброжелательный подход, может стать верным сторонников и союзником библиотеки в решении ее проблем. Предоставление материалов на языке иммигрантов может вполне стать проблемным мероприятием, связанным с необходимостью принятия на работу специалиста для каталогизации и обработки данного рода ресурсов, а также оказания компетентной помощи читателям.
Обычно в состав подобных материалов включается:

  • Пособия, помогающие культурной адаптации, овладению языка, на котором говорит большинство населения, а также материалы, связанные с родной культурой иммигрантов.
  • Материалы, написанные одновременно на двух языках и материалы для детей.
  • Информация по юридическим опросам и местным службам
  • Аудиовизуальные материалы.
    См. Музыка и Разнообразное культурное содержание
  • Услуги работы с текстами, не использующими латинский алфавит.
    См. также Социальная интеграция.

ПОЛЕЗНЫЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Библиотекам необходимо быть готовыми к решению проблемы языкового барьера при обслуживании местного населения. Особенно это касается потребностей иммигрантов, которые могут слабо знать язык большинства населения. К данному контингенту населения надо подходить с особым пониманием, используя все уместные средства. В больших городах, состав населения в которых быстро меняется, библиотекам необходимо активно отслеживать и выявлять языковые потребности своих пользователей.

В число предлагаемых услуг может входить:

  • Консультационные службы, рассчитанные на работу с иммигрантами
  • Средства работы с текстом на родном для иммигранта языке
  • Книжный фонд, периодические издания и аудио-визуальные материалы на соответствующих языках
  • Культурные мероприятия
  • Многоязычный Web-сайт библиотеки , принимая во внимание языковые потребности клиентов
  • Отдельным библиотекам может быть дано право на обслуживание граждан, говорящих на языке меньшинства.
  • Возможно потребуется ввести в штат библиотеки сотрудников, для которых язык меньшинства является родным
  • Если библиотеке приходится обслуживать коренные меньшинства, ей возможно придется принять на себя роль хранителя и документалиста культуры, находящейся в опасности исчезновения, со всеми вытекающими из этого последствиями. Обычно представители данного рода меньшинств являются билингвами от рождения, однако при этом может возникнуть необходимость приобретения значительной широко тематической коллекции материалов на языке меньшинства, создания специальных каталогов, а также отвечать на вопросы о местной культуре, заданные со стороны.

Набор сотрудников

Самый очевидный путь для библиотек справиться с проблемами сложной языковой ситуации — проводить соответствующую политику набора штата. Введение услуги по переводу для представителей сложившихся меньшинств, конечно же не лучшее решение проблемы. Библиотеке возможно придется принимать на работу сотрудников владеющих языками и литературой проживающих на их территории сообществ, для оказания помощи в составлении каталогов материалов, созданных на языке меньшинств и содействия при обслуживании граждан.
Носители языка меньшинств предпочтут непосредственный контакт с таким же носителем языка, а не просто с человеком, владеющим данным языком как вторым, вне зависимости от профессиональности уровня владения.
В тех вопросах, где культурные, а так же языковые различия имеют значение, только совет со стороны представителя групп меньшинства будет способствовать установлению хороших отношений между библиотекой и ее читателями.
Создание рекламных материалов, листовок, а так же библиотечного Web-сайта будет гораздо более легкой и дешевой задачей , если к ее выполнению библиотека будет привлекать своих сотрудников.
См. также социальная интеграция.

Предоставление услуг для коренных языковых меньшинств
Коренные языковые меньшинства предпочитают не посещать библиотеки для решения своих проблем.
Зачастую они являются полными билингвами и не нуждаются в обучении языку большинства или освоении соответствующей культуры.
Можно абсолютно точно говорить об их количестве, постоянстве или социально-экономических условиях проживания.
Языки данных меньшинств, однако, могут представлять проблему для библиотеки. Некоторые языки меньшинств являются полностью сформированными выразителями определенной культуры, которым обучают в школе, они имеют сложившуюся орфографию, на них написано большое количество литературы и выпущено значительное количество печатных изданий. А в других языках может отсутствовать некоторые или даже все из вышеназванных характеристик, и вполне возможно библиотекам будет довольно трудно предоставлять материалы подобного рода.

Многоязыковые тезаурусы
См. также описание ресурсов
Тезаурус — это набор определенных терминов для подробного указания тематической принадлежности документов. Тезаурус показывает такие соотношение как иерархию и равнозначность терминов, которые входят в его состав. Самая большая проблема в создании тезауруса на двух и более языках, состоит в том, что семантическое поле термина одного языка может не совпадать с терминов из другого языка.
Примеры:
Английский термин teenager охватывает более узкое семантическое поле чем французское слово adolescent.
Немецкое слово Schnecke, которое обычно переводится как улитка включает как слизней так и улиток и соответственно не имеет точного эквивалента в английском языке.
Немецкое слово Berufsverbot вообще не имеет английского эквивалента, и передается лишь фразой, например, потеря права заниматься своей профессиональной деятельностью.

Существуют опеделенные стандарты составления тезаурусов и эквивалентных терминов для различных языков. См. «Руководство по созданию языковых эквивалентов: Модель, основанная на тезаурусе по искусству и архитектуре» (Guidelines for Forming Language Equivalents: A Model based on the Art and Architecture Thesaurus), работа, созданная Геттисбергским информационным институтом.
См. www.chin.gc.ca/....../index.html.
См. также ISO 5964:1985 (BS 6723:1985) «Руководство по утверждению и разработке многоязыковых тезаурусов» (Guide to Establishment and Development of Multilingual Thesauri). Этот стандарт является приложением по отношению к стандарту ISO 2788, в котором рассматриваются тезаурусы на одном языке, т.е. он не замыкается на себе, так Как многие проблемы по созданию тезаурусов являются общими по отношению к его одно- и многоязыковому варианту.

Многоязыковые Web-сайты
Структура билингвального Web-сайта должна быть рассмотрена очень тщательно с самого начала, с тем, чтобы удостовериться в том, что билингвальное отражение его содержания — это его существенная, а не второстепенная черта. Предстоит принять ряд различных положений относительно политики библиотеки по данному вопросу, которые будут иметь далеко распространяющийся эффект воздействия на внешний вид Web-сайта:

  • Использование рамок, границ может оказаться трудным в условиях билингвального контекста.
  • Скорее всего страницы билингвального сайта будут содержать много текстовой информации, и выглядеть не очень привлекательно
  • Некоторые виды шрифтов более подходят для одних языков, чем для других, а в то же время предпочтительно постоянно использовать один и тот же шрифт, чем, как может показаться, делать один язык более читаемым, чем другой.
  • К языковому вопросу создания логотипов необходимо подойти очень внимательно. Использование языка большинства населения может иметь эффект отчуждения для представителей языковых меньшинств.
  • Также необходимо помнить, что создание билигвального Web-сайта не является дешевым мероприятием, и учитывать, что, как и все другие Web-сайты он будет нуждаться в обновлении, что не будет представлять из себя такую же легкую процедуру, как обновление монолингвального сайта.
  • Билингвальные Web-сайты могут использоваться для обращения к читательскому сообществу, которое, как предполагается, состоит из билингвов; обращения к людям, которые могут владеют одним из языков, на котором написан Web-сайт; а также для того, чтобы в социальных или политических целях напоминать гражданам, составляющим большинство населения, о существовании сообществ меньшинств.

Существуют разнообразное количество способов организации билингвалного Web-сайта:

  • Читателям может предлагаться выбор перейти на предпочитаемый язык для чтения данного сайта на первой странице, и если они захотят изменить свое решение, им возможно придется вернуться на эту же страницу. В каких — то условиях это может быть вполне приемлемо, например, в стране, где используются два языка, но при этом, ни- как нельзя говорить о том, что каждый житель данной страны является билингвом. Такая ситуация наблюдается, например, в Бельгии и Швейцарии.
  • Как альтернатива читателям может предоставляться возможность выбора перехода на тот или иной язык на каждой странице данного сайта. Данная операция может осуществляться путем предоставления пользователю возможности нажать на определенную кнопку или системы закладок — функции, знакомые большинству пользователей Интернет. Кнопки перехода на определенный язык следуют желательно размещать не внизу, а вверху страницы, так как именно эта часть страницы предъявляется по умолчанию, и нажатие на данную кнопку должно открывать для пользователя в точности такую же страницу, но написанную на другом языке — а не какую-то другую часть этого сайта. Название каждого языка должно быть дано в его же собственном написании. Например французский язык должен указываться как Francais.
  • Также на каждой странице текст может быть представлен одновременно на двух языках. Примите во внимание тот факт, что тот же самый текст на различных языках занимает различное количество пространства; обычно оригинальный текст короче чем его перевод.

Сайты могут быть не симметричными, например, они могут уделять внимание какой-то информации, важной именно для носителей одного из языков, например, сайт общественного клуба Валлийцев может предлагать анкету для его членов только в варианте на Валлийском языке, а в остальном может быть билингвальным
На выбор типа билингвального формата может оказать влияние то, на какую аудиторию он рассчитан — билингвов или людей говорящих только на одном из предлагаемых языков, билингвы возможно предпочтут воспринимать информацию одновременно на двух языках, как средство дополнительной проверки того, что они поняли информацию правильно.
Также выбор формата может зависеть от того, насколько различаются используемые при создании сайта языки. Некоторые языки можно в некоторой степени понимать, зная родственные ему. Например, Испанский и Каталонский, тогда как для других это не представляется возможным, например, Английского и Валлийского.

Рекомендации по созданию билингвальных Web-сайтов можно найти на Welsh Language Board, коммерческом сайте (site) аккумулирующем примеры передового опыта по созданию Web-страниц и содержащем советы относительно того, как наилучшими образом создать билингвальную структуру сайта, не отдавая лишнего предпочтения ни одному из языков; избежать опасности непреднамеренного оскорбления, используя символы, имеющие эмоциональную или политическую окраску, такие как флаги для обозначения определенного языка, например, применение флага Великобритании / США для обозначения английской версии Web-сайта, так как многие языки используются более чем в одной стране, и во многих странах говорят более чем на одном языке. Обращайтесь также к дальнейшим рекомендациям по созданию билингвальных Web-сайтов. В процессе создания Web-страниц и онлайновых каталогов в особенности предназначенных для обслуживания многоязыковых сообществ сыграет свою роль технология сенсорного вывода информации на экран.

Шрифты и клавиатуры. Неевропейские системы письменности
ISO 8859 или Unicode (ISO 10646) — это уникальный код двоичной системы исчисления, приданный каждой букве во всех языках, вне зависимости от среды операционной системы, программы или языка. Консорциум Unicode — это некоммерческая организация, созданная с целью развития ,расширения и продвижения использования стандартов. Он может справляться с реверсивностью, необходимой для работы с Арабским и Еврейским языками, и находится в процессе постоянного расширения, включая на данный момент даже такие вещи как древние алфавиты, подобные древне ирландскому.
См. www.unicode.org

Данная система приветствуется индустрией ИТ, так как он в качестве определенного метода обладает явными преимуществами, но при этом ни в коей мере не является единственным стандартом в данной области.

Обратите внимание также на коммерческие продукты приводимые на сайте www.fingertipsoft.com, основанные на стандарте Unicod. Можно приобрести небольшие специальные насадки, которые прикрепляются поверх клавиш, стандартной клавиатуры, с тем, чтобы было удобно осуществлять ввод знаков расширенной версии латинской системы письма, например, вводить такие значки, как: å и т. д. При помощи данного простого метода можно даже редактировать тексты, написанные японским иероглифическим письмом.
Мягкие клавиатуры, или клавиатуры изображенные на сенсорном экране, могут предстоять собой довольно гибкий подход к решению проблемы работы с текстами, написанные с использованием значков нелатинской письменности или каких-либо экзотических видов письма.

Работа с языками, содержащими тысячи букв, подобные китайскому, требуют установки специального программного обеспечения. Только тогда можно говорить об эффективном редактировании написанных на нем текстов. При работе с китайским языком обычная клавиатура используется для ввода фонетического варианта написания китайского слова, например feng shui, согласно системе транслитерации китайских иероглифов, и при этом специальная программа преобразует данные буквы в соответствующие иероглифы, а их количество может достигать десятка или около того. Из них выбирается правильный иероглиф(ы), который и вводится в документ. Неправильный выбор иероглифа будет представлять собой китайский вариант орфографической ошибки. Данная система очень гибкая, она позволяет работать с текстами, как на стандартом, так и на упрощенном варианте китайской иероглифической системы. Использование системы транслитерации иероглифов китайского языка все таки предполагает то, что оператор, работающий с текстом , должен знать варианты пекинского и мандаринского наречии китайского языка, что совсем не обязательно, если создавать документы на китайском в рукописном виде. В качестве выхода из данной ситуации существует возможность приобрести программное обеспечение, основанное только на Кантонском варианте китайского произношения. См. www.asiasoft.com.
Данное программное обеспечение занимает больше места в памяти компьютера, чем требуется для редактирования текста записанного буквами латинского алфавита, но в тех городах, где проживает значительное количество китайцев, приобретение и размещение данной программы на специально выделенном для этого ПК могло бы быть оправданным.
Арабская письменность является менее сложной проблемой, которую можно решить специальной адаптированной клавиатуры

Транслитерация, транскрипция и административные файлы
Во многих случаях, например, в ходе создания каталогов, предметных указателей, топонимических списков и других продуктов библиотечного характера (которые созданы для использования людьми, имеющими представление о латинском алфавите), или по каким-либо типографским причинам, использование букв нелатинской системы письменности будет невозможным и непрактичным. При данных обстоятельствах придется воспользоваться транскрипцией или транслитерацией.

Транслитерация — это процесс, при котором, буквы алфавита определенной системы письменности, заменяются на символы другой алфавитной системы, например, Кириллица или греческое письмо передается буквами латинского алфавита. Проблемы могут возникать из-за существования альтернативных систем транслитерации, например, «Чехов» может передаваться при помощи транслитерации как Tchehov или Chekhov.

Транскрипция, в принципе, может использоваться при передаче звуков любого языка, но это единственная система, которую можно использовать для неалфавитных систем письменности, например звуки Китайского языка могут быть транскрибированы в символы латинского или какого-либо другого алфавита.
Вполне очевидно, что использование систем транслитерации и транскрипции вызывает проблему стандартизации. Различные системы или варианты, применяющиеся на практике, привели бы к трудностям проведения поиска по базам данных. В настоящее время не существует никакого стандартного формата записи имен собственных, который бы отвечал потребностям европейских учреждений культуры, но один из таких форматов предстоит разработать в ходе реализации проекта «Соединение и исследование административных файлов» (LEAF Linking and Exploring Authority Files), финансируемого ЕС с марта 2001.
Для различных языков с этой целью разрабатываются международные стандарты. См. ISO TC46/SC2 и сайт Diffuse. Существует стандарт транслитерации Индийской системы письменности ISO 15919:2001, «Транслитерация слогового письма (деванагари) и связанных с ним систем индийской письменности знаками латинскими буквами» (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters). Возможно, существуют и программы, которые при помощи транслитерации передают латинскими буквами текст, на кириллице или греческой системе письменности. См. также музыка.

Машинный перевод (МП)
В одно время на машинный перевод возлагались большие надежды, но в виду затраченных на это усилий начиная с 50-х гг. ХХ века, результаты данной работы могут восприниматься как разочарование. К числу возникших проблем, которые, как оказалось, невозможно решить, относятся, например:

  • двусмысленность в значении слов
  • различие в порядке слов
  • компьютеры нельзя наделить какие-либо знаниями реального мироощущения, контекста или умениями читательского восприятия.

Вложения в исследование машинного перевода в последнее время пошли на спад. Эффективность систем машинного перевода зависит от ряда факторов, например, в документах не должно содержаться никаких типографских или грамматических ошибок, слов, не входящих в словарь системы перевода, а также сложных синтаксических конструкций. На самом деле система машинного перевода может использоваться для передачи сути или общего смысла документа или просматривания таким образом большого количества документов, с тем, чтобы определить, какие из них стоит переводить с помощью человека.
Используя поисковые системы Интернет можно выйти на Web-сайты, предлагающие услуги машинного перевода: см. www.google.com и babelfish, содержащий японский, корейский и китайский языки. В Интернет существуют и ряд других сайтов, предлагающих услуги машинного перевода, например, Alittera. Шлюзом к ряду расположенных в Сети услуг по переводу является сайт «Babblefish» www.babblefish.com.

В глобальной гипертекстовой системе Интернет существует ряд сайтов, предлагающих как бесплатные, так и платные услуги по переводу. Если в программу машинного перевода заносится «унифицированный указатель ресурсов» URL она может перевести Web-страницу или документ автоматически — на данных сайтах также часто предлагается услуга перевода, осуществляемого человеком, например, World Lingo, AlphaWorks, FreeTranslation и Systran.
См. также Индивидуализация обслуживания.

ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ

Предоставление услуг машинного перевода для нешироко распространенных языков, особенно тех, на которых говорят представители меньшинств, а не только для основных государственных языков стран Европы.

Качественное предоставление услуг для иммигрантов в сетевой системе, налаженной в библиотеке «Indvandrerbiblioteke» Дании, особенно в тех местах, где иммигранты не проживают в одной определенной области, а рассредоточены среди представителей всего общества, что делает сосредоточение ресурсов на отдельных местах неэкономичным.

Перевод на слух
В настоящее время, перевод на слух, т. е. машина, которая переводит устную речь с одного языка на другой — это из области научной фантастики. Подобного рода устройство должно обладать идеальным функционированием ряда сложных технологий, каждая из которых в данное время страдает множеством недостатков. К данным системам относятся:

  • Система распознавания голоса, т.е. машина, которая точно переводит устную речь в письменную.
  • Машинный перевод, т.е. машина, которая бы точно переводила текст с одного языка на другой.
  • Устройство, преобразующее письменный текст обратно в речь на языке перевода.

В настоящее время имеется коммерческая программа голосового распознавания речи, преобразующая устную речь в письменный текст, но ее результаты работы пока нельзя назвать удовлетворительными. 95% точности предполагает 5% процентов неточности или 5 ошибок на каждые сто слов (к примеру, 20 ошибок на данный абзац). Недостатки машинного перевода с одного текста на другой уже обсуждались: для того, чтобы система машинного перевода имела шансы на успешную работу, ввод в нее должен осуществляется идеально, а все системы распознавания речи допускают ошибки. Текст может быть более менее успешно преобразован в речь, и это, пожалуй, единственная составляющая данного технологического комплекса, которая все же может соответствовать предъявляемым требованиям.

ССЫЛКИ

Дания
Датская центральная библиотека литературы для иммигрантов (Indvandrerbiblioteket)
Создана с целью удовлетворения потребностей вновь прибывших иммигрантов и содержит свыше 146000 единиц на 100 языках. Обслуживание ведется приблизительно на 50 языках.
www.indvandrerbiblioteket.dk

Финляндия
Многонациональная библиотека (Multicultural Library (MCL))
Совместное предприятие стран северного региона функционирующее с 1996 г., расположенное в Хельсинки, при совместном финансировании Хельсинки и Осло. Цель — сделать доступными услуги по многонациональному обслуживанию для представителей этнических меньшинств и т. д. посредством Интернет.
www.lib.hel.fi/mcl

Городская библиотека г. Хельсинки
Библиотечная служба, ведущая свою деятельность на многих языках, под руководством администрации г. Хельсинки, но финансируемая за счет гранта полученного от правительства Финляндии на решение задач по предоставлению обслуживания, включая услуги межбиблиотечного абонемента для представителей языковых меньшинств Финляндии.
www.lib.hel.fi/ulkkirja/english.html

Норвегия
Библиотека «Deichman», г. Осло
Располагает литературой на 37 языках. Ее задача предоставлять публичным библиотекам Норвегии качественные данные о потребностях иммигрантов и беженцев, и в тоже время действовать в качестве центра приобретения, услуг библиотечного абонемента и составления каталогов литературы на иностранных языках. На 75% ее финансирование осуществляется из бюджета государства.
http://nyhuus.deich.folkebibl.no

Швеция
Курдская библиотека, г. Стокгольм
При поддержке правительства своей страны и администрации г. Стокгольма удовлетворяет читательские потребности проживающего в столице Курдского сообщества.
www.kurdishlibrary.org

Международная библиотека г. Стокгольма или Internationella Biblioteket
При финансировании городского совета г. Стокгольма содержит 200000 книг на 125 языках. Ее обслуживание не рассчитано специально на иммигрантов, но в число представленных языков, несомненно, включены те, на которых говорят сообщества иммигрантов Швеции.
www.ssb.stockholm.se/inva/ilc.htm

Швеция/ Норвегия
Совместная передвижная библиотечная служба северного региона в Лапландии
Передвижная городская библиотека г. Муонио также обслуживает муниципалитеты Швеции (г. Кируна) и Норвегии (г. Каутокейно). Это совместный проект данных трех муниципалитетов. Передвижная библиотечная служба имеет собрания литературы на финском, шведском, норвежском и саамском языках.
http://www.muonio.fi/kirjasto/kirjastoauto.html

Великобритания
CILLA
Совместный проект руководств библиотек имеющих литературу на индийской группе языков — представляет собой профессиональное библиотечное обслуживание на языках индийской группа, в особенности на урду, гуджарати, хинди, пенджаби, тамилском и бенгали. В число услуг входит профессиональное консультирование, объединенный каталог, служба пробного предоставления материала на определенный ограниченный срок, с правом возврата. Недавно он вошел в состав услуг онлайнового библиотечного компьютерного центра (OCLC).
www.swrls.org.uk/National.htm

Совет графства муниципалитета г. Конуэй
Имеет Web-сайт публичной библиотеки с каталогом на двух языках. Сайт предлагает осуществлять поиск по каталогу на двух языках: валлийском и английском. Сам каталог по себе билингвальный из-за необходимости заносить в него книги как на валлийском, так и на английском языке для читателей-билингвов.
www.conwy.gov.uk

Этническая библиотечная служба городской библиотеки Эдинбурга
Включает материалы на таких языках как: арабском, бенгальском, китайском, гуджарати, хинди, пенджаби и урду. Имеет в штате сотрудников, владеющих языками этнических меньшинств. Предлагается редактирование текстов на таких языках как бенгальском, китайском и урду.
www.edinburgh.gov.uk/Libraries (выбрать из меню «Собрания и публикации»)

Библиотечная служба г. Плимут
Содержит онлайновый список переводчиков, поиск которых осуществляется в зависимости от языка.
http://www.webopac.plymouth.gov.uk/cgi-bin/community_2000.sh?enqtype=TRANS&e



 

 наверх

Ищите на сайте:

Проект PULMAN-XT
Лого проекта PULMAN
Полезные ресурсы


Редкое издание энциклопедии по истории Российской империи наложенным платежом, книги on-line, книги PDF.