Электронные рекомендации / Раздел 3 - Рекомендации при решении технических вопросов / 3.1. Оцифровка материалов / Проект«Пульман-XT». Публичная библиотека Новоуральского городского округа.
Муниципальное учреждение культуры Лого Центральной публичной библиотеки Новоуральска Публичная библиотека Новоуральского городского округа
Страницы читателей
Страницы библиотекарей
Страницы читателей / Главная / Проект PULMAN-XT / Электронные рекомендации / Раздел 3 - Рекомендации при решении технических вопросов / 3.1. Оцифровка материалов
Проект Европейской комиссии PULMAN-XT
Extending the European research Network for Public Libraries, Museums and Archives


Резюме

Круг рассматриваемых вопросов
Данное руководство охватывает вопросы, связанные с процессом перевода документов в цифровой формат, включая: инициативы государственной политики, планирование, права интеллектуальной собственности, файловые форматы, аппаратное и программное обеспечение, описание ресурсов, защита изображений, автоматизацию документооборота, стоимость, комплектование штата, системы поставки, оценку, оптические считывающие устройства.

Составляющие политики
Перевод в цифровой формат «традиционных» материалов — печатных, иллюстрированных и т. д. — является вспомогательным процессом общеевропейского стремления отразить и создать в цифровом формате культурное наследие и таким образом представляет собой существенный вклад в программу «электронная Европа». Библиотеки все больше начинают сотрудничать с другими учреждениями — хранителями общественной памяти, такими как музеи и художественные галереи, в процессе создания цифровых материалов и предоставления их в широкодоступное пользование своим клиентам. При этом могут выиграть все слои общества. Развитие программ перевода материалов в цифровой формат предоставляет публичным библиотекам возможность привлечь тех граждан, которые возможно до этого не нуждались в их услугах, и, в особенности, мотивировать их на активное и грамотное использование возможностей того мира Сетевых технологий, в котором мы сейчас живем. Можно полагать, что владение информацией и умение создавать новую информацию являются ключевыми условиями для процветания в этом современном мире.
Из-за таких факторов как комплексность, масштабность (использование большим количеством людей), а также надежность (сохранение своей ценности в течение продолжительного времени и, следовательно, выгодность с точки зрения вложения капиталовложений) становится все больше очевидным, что в будущем будет необходимо организовать и наладить управление службами общественной сетевой информации, по крайней мере, на государственном уровне. В некоторых странах (например, в Дании, Великобритании) планирование данных служб выведено на достаточно высокий уровень. Один из основных вопросов будет состоять в обеспечении того, чтобы публичные библиотеки принимали полноправное участие в данном процессе развития; их собрания цифровых материалов будут представлять собой очень важный вклад в электронное достояние нации.

Полезные практические рекомендации
На первый взгляд процесс перевода документов в цифровой формат кажется довольно простым делом, поскольку, для создания цифровой копии печатного артефакта достаточно иметь недорогой компьютер и сканнер со стандартным программным обеспечением. Однако, когда приходится учитывать такие вопросы, как качество конечного изображения, формат, в котором оно хранится, его описание, предназначение и условия сохранности, то данная процедура приобретет гораздо более сложный характер. Та самая поверхностная простота основного процесса может привести разработчиков политики и неопытных работников к ложной уверенности в том, что программа перевода документов в цифровой формат может осуществиться быстро и без особых расходов. Они не правы ни в том, ни в другом. Более того, данная программа должна быть тщательно спланирована, и она требует компетентного руководства от начала и до конца.
Предоставление цифровых материалов конечным пользователям может проходить относительно прямолинейно, поскольку развитие Интернет и Всемирной Сети обеспечило необходимый уровень инфраструктуры, программного обеспечения и технических стандартов. И снова, несмотря на ту легкость, с которой можно подключиться к Сети, под поверхностью таятся определенные сложности. К примеру, если планируется не бесплатно предоставлять доступ к изображениям, то для сбора доходов и защиты от нарушителей закона о праве на интеллектуальную собственность могут потребоваться боле сложное программное обеспечение и мероприятия. Более того, как только создается большое количество цифровых изображений, в качестве основного возникает вопрос об организации данной коллекции материалов: точно также как в библиотеке следят за тем, чтобы каждая книга стояла на своем месте, так и цифровые изображения должны быть распределены по категориям и систематично описаны с использованием стандартной терминологии для того, чтобы пользователи могли найти каждое изображение в отдельности.

Планы на будущее
Будущее процесса перевода материалов публичных библиотек в цифровой формат будет во многом зависеть от действий, предпринимаемых в ответ на проблемы, затронутые в разделе «Составляющие политики». В частности, сотрудничество должно привести к более широкому принятию стандартов, которые намного облегчат достижимость совместимости использования цифровых материалов различных библиотек. В идеале, мы будем иметь ситуацию, при которой конечный пользователь сможет осуществлять поиск любого цифрового изображения, просматривать его, загружать и использовать без необходимости знания об исходных базах данных полученных цифровых материалов и внесения изменений в характеристики панели экрана своего компьютера. Это подразумевает не только принятие единых технических стандартов, но и достижение согласия по правовым вопросам.

КРУГ РАССМАТРИВАЕМЫХ ВОПРОСОВ

Проблемы, рассматриваемые в данном руководстве, включают:

  • Инициативы государственной политики
  • Планирование
  • Права интеллектуальной собственности
  • Файловые форматы
  • Аппаратное и программное обеспечение
  • Описание ресурсов
  • Автоматизация данного направления деятельности

СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПОЛИТИКИ

В данном руководстве по цифровым технологиям делается упор на перевод в цифровой формат изображений (включая текстовые), но большинство информации равно применимо и к другим цифровым объектам (например, аудиофайлам).

Инициативы государственной политики
В Европе было достигнуто согласие относительно того, что процесс перевода материалов в цифровой формат предоставляет совершенно новые возможности и необходимо всеми усилиями стремиться к его осуществлению. Европейская комиссия заявила о том, что она будет действовать в качестве координатора деятельности по выполнению этой первостепенной задачи. Например, в документах данной организации содержится заявление о том, что: «Перевод документов в цифровой формат переставляет собой существенный шаг на пути создания цифровых материалов, способствующих полномасштабной реализации программы ’электронная Европа’. Данный процесс является первоочередным в деле сохранения культурного наследия Европы, предоставляя гражданам более качественные условия доступа к цифровым собраниям материалов, способствуя развитию образования и туризма, а также росту показателей отраслей промышленности, связанных с использованием электронной продукции». Важность роли процесса перевода материалов в цифровой формат была признана Планом деятельности программы «Электронная Европа» на 2002 г ( eEurope 2002 Action Plan). Все это ставит процесс перевода материалов в цифровой формат в число ключевых вопросов при реализации концепции «электронной Европы» (eEurope concept). Работа с цифровыми материалами (digital content) выделена в специальное направление деятельности.

Ключевое значение имела встреча в г. Лунд, Швеция, в апреле 2001 г., на которой была достигнута договоренность о том, что координировать национальные инициативы не столько желательно, сколько необходимо. В ходе заседаний было сделано заявление о том, что «перевод документов в цифровой формат составил основу механизма» использования уникального европейского наследия и поддержания культурного разнообразия, образования, а также развития соответствующих областей промышленности. Хотя страны-члены в течение определенного времени инвестировали процесс обеспечения доступа к материалам своего культурного наследия, на пути успешной реализации как краткосрочных, так и долгосрочных целей начатых инициатив еще существует довольно много препятствий. В их число входит: разнообразие подходов к процессу перевода документов в цифровой формат; риск, связанный с использованием несоответствующих технологий и неадекватных стандартов; трудности, связанные с необходимостью длительной сохранности и доступом к цифровых объектам; отсутствие единообразия в подходах к нормам права интеллектуальной собственности; отсутствие взаимодополнения между культурными программами и инициативами в области современных технологий.
В ходе встречи в г. Лунд было сделано заключение о том, что данные препятствия можно было бы устранить и что цели Плана деятельности программы «электронная Европа» (eEurope Action Plan) могли бы быть расширены при условии, что страны-члены:

  • создали бы непрерывно действующую структуру, координирующую их деятельность
  • оказали бы поддержку европейским принципам проведения политики и реализации программ
  • создали бы механизмы распространения передового опыта и создания согласованности практической работы и развитии навыков
  • осуществляли бы совместную деятельность по созданию изображений и предоставлению доступа к цифровому культурному и научному наследию Европы.

Принципиальные соглашения, достигнутые в г. Лунд и другие базовые документы можно найти на CORDIS, официальном Web-сайте ЕС. Имеются также и национальные сайты, содержащие дополнительные ресурсы. The People’s Network.

Следует отметить, что:

  • Существует всеобщая заинтересованность в переводе документов в цифровой формат среди всех учреждений, хранителей общественной памяти (библиотеками, музеями, архивами, галереями, студиями звукозаписи и т. д.).
  • Процесс перевода документов в цифровой формат должен представлять собой важную грань в процессе планирования деятельности национальными и международными информационными инфраструктурами.
  • Публичным библиотекам придется быть внимательными для того, чтобы при переводе в цифровой формат материалов, правами на которые они не располагают, они не нарушили нормы авторского права и вместе с тем, хотели бы защитить свои вложения в данный вид деятельности. См. Авторское право.
  • Необходимо обращаться к правовым нормам депонирования цифровых документов

ПОЛЕЗНЫЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

На первый взгляд процесс перевода документов в цифровой формат кажется довольно простым делом, поскольку, для создания цифровой копии печатного артефакта достаточно иметь недорогой компьютер и сканнер со стандартным программным обеспечением. Однако, когда приходится учитывать такие вопросы, как качество конечного изображения, формат, в котором оно хранится, его описание, предназначение и условия сохранности, то данная процедура приобретет гораздо более сложный характер. Та самая поверхностная простота основного процесса может привести разработчиков политики и неопытных работников к ложной уверенности в том, что программа перевода документов в цифровой формат осуществиться быстро и без особых расходов. Они не правы ни в том, ни в другом.
Предоставление цифровых материалов конечным пользователям может проходить относительно прямолинейно, поскольку развитие Интернет и Всемирной Сети обеспечило необходимый уровень инфраструктуры, программного обеспечения и технических стандартов. И снова, несмотря на ту легкость, с которой можно подключиться к Сети, под поверхностью таятся определенные сложности. К примеру, если планируется не бесплатно предоставлять доступ к изображениям, то для сбора доходов и защиты от нарушителей закона о праве на интеллектуальную собственность могут потребоваться боле сложное программное обеспечение и мероприятия.
Важно увидеть то, что перевод в цифровой формат часто воспринимается только как создание цифровых изображений оригиналов. Однако, могут быть использованы и более сложные процессы, направленные на передачу смысла текста (изображения и т.д.), например оптическое распознавание символов (Optical Character Recognition (OCR)), речь о которых пойдет далее.

Планирование
Для начала необходимо разобраться, почему перевод документов в цифровой формат воспринимается в качестве решения проблемы, прояснить точные критерии отбора материала и определиться с аудиторией, на которую он рассчитан. Хотя не составит труда отметить, что ни один из перечисленных пунктов не является, прежде всего, чисто техническим, они являются существенной составляющей успешной реализации проекта. Они способствуют принятию решения относительно того, какие материалы необходимо переводить в цифровой формат. См. разнообразие материалов культурного содержания.
Пример критериев отбора материалов для перевода в цифровой формат можно найти в материалах Калифорнийского университета «Критерии отбора материалов для перевода в цифровой формат» (Selection criteria) Ли (Lee) (см. ниже) группирует необходимые вопросы и предлагает воспользоваться «матрицей принятия решений». Может оказаться полезной работа Колета (Colet) «Планирование проекта по созданию изображений» (Planning an Imaging Project).
Необходимо внимательно оценить масштабность проекта — легко недооценить усилия, необходимые для перевода в цифровой формат традиционных документов, и почти неизбежным будет тот факт, что проект затронет большинство собраний лишь частично. На принятие решений в данном вопросе также окажут влияние стоимость, укомплектованность штата и другие вопросы.

Права на интеллектуальную собственность. См. также авторское право.
Относительно этого существует два аспекта:

  • Есть ли у библиотеки права на создание цифровых копий? Если придется получать права на материал, то это неизбежно превратится в долгий и дорогостоящий процесс.
  • Какие права библиотека рассчитывает получить на созданные ею цифровые изображения? Будут ли все изображения доступны бесплатно, или же на странице будут помещены пиктограммы изображений, а за получение цифровых копий в более детальном виде будет взиматься определенная плата?

Файловые форматы
Конечным продуктом процесса оцифровывания является изображение, или другой информационный объект в цифровом формате. Однако, используется множество различных форматов и выбор необходимого вида должен осуществляться с особой тщательностью. Примите во внимание, что обычно имеются две копии, основной и выдаваемый экземпляр, и очень часто бывает уместным хранить их на носителях разных форматов. Обычно для процесса оцифровывания используются следующие форматы: TIFF (для высококачественных первоначальных экземпляров), JPEG или GIF (для выдаваемых экземпляров), но помните, что у каждого формата существуют и свои версии. В процессе деятельности необходимо учитывать критерии, которые можно найти в далее указываемых источниках. Работы  К. Брауна и Б. Дж. Шеперда «Форматы графических файлов. Справочник и руководство»/ Гринвич, Коннектикут, США: Прентис Холл, 1995 (C. W. Brown and B. J. Sheperd. ’Graphics File Formats, Reference and Guide’. Greenwich, Connecticut, USA: Prentice Hall, 1995), критерии, описанные в статье Франциски Фрей «Файловые форматы для основных экземпляров цифровых копий» в «Рекомендациях по получению качественных коллекций изображений визуальных ресурсов» (США) (Franziska Frey ’File Formats for Digital Masters’ in the US Guides to Quality in Visual Resource Imaging series)).
Хотя вообще имеется большое количество форматов, вполне очевидно, что на практике выбор будет достаточно ограничен. В данном случае рекомендуется исходить из опыта других проектов и консультаций с экспертами.
Аппаратное и программное обеспечение для перевода документов в цифровой формат.
В ассортимент программного обеспечения, в широком смысле, входят:

  • Сканнеры. Необходимо отметить, что простые планшетные сканнеры вряд ли подойдут для изданий в переплете и могут нанести существенный ущерб. В том случае, когда возможно разложение оригинала на отдельные страницы преимуществом будет пользоваться устройство подачи документов, так как оно способно убыстрить процесс и улучшить его качество. Для перевода в цифровой формат слайдов и микрофильмов существуют специализированные сканнеры. В «Рекомендациях по получению качественных коллекций изображений визуальных ресурсов» (США) приводится руководство (guide) по выбору сканнеров, написанное Доном Уилльямсом (Don Williams ’Guides to Quality in Visual Resource Imaging series.’).
  • Цифровые фотокамеры. В том случае, когда книгу в открытом виде невозможно плотно прижать к горизонтальной поверхности (сканнера), или если материал очень чувствителен к физическому воздействию, применять фотокамеру представляется значительно выгоднее сканнера, поскольку исключается физический контакт между оборудованием и оригинальным объектом. При этом , для обеспечения подходящего, низкотемпературного освещения придется сконструировать или приобрести специальную подставку для книг.

Если речь идет о невизуальных источниках, таких как магнитные записи, то для получения цифрового кодирования аналоговой информации можно закупить специальное оборудование.

В процессе перевода материалов в цифровой формат, с внимательностью необходимо подойти к выбору программного обеспечения. При этом, необходимо рассмотреть три процесса: фиксацию, обработку и поставку; последнему из них уделяется ниже отдельное внимание. Программное обеспечение для фиксации изображений часто приобретается вместе с аппаратным обеспечением, что может представлять собой хорошее решение вопроса. Оно должно отвечать общим стандартам (например, TWAIN) и предоставлять основные рабочие функции, такие как, например, предварительный просмотр изображения, что позволяет внести необходимые корректировки до полного сканирования. Конечно же, должны поддерживаться выбранные форматы файлов. Программное обеспечение для обработки изображений может варьироваться от самого простого до высокотехнологичного, все зависит от запланированного использования. Какой-то проект может вообще отказаться от обработки зафиксированных образов. В ходе реализации другого проекта, однако, может потребоваться «подчистка» всех изображений с целью удаления царапин или пятен, которые имеются на оригинале, а также окажется необходимым ручная регулировка цветового баланса.
Выбор соответствующего аппаратного и программного обеспечения будет продиктован и рядом других учитываемых обстоятельств, включающих стоимость приобретения и обслуживания, простоту в использовании (необходимость специальной подготовки), требования к пропускной способности, способности адаптации и наращивания, возможности (качество и спектр продукции на выходе), стандарты совместимости, надежность и т. д.

Описание ресурсов
Необходимо, чтобы оцифрованный материал был должным образом каталогизирован, и к нему имелись в наличии соответствующие метаданные. Библиотекари должны владеть знаниями как о традициях составления каталогов в других профессиональных дисциплинах (например, использование системы «Кодированного описания архивов» работниками данных учреждений (Encoded Archival Description (EAD)), так и о появляющихся подходах к метаданным в электронном пространстве (в особенности, о системе «Dublin Core»). Ли (Lee) уделяет в своих работах значительное место данным вопросам, а также имеется Британское руководство «Технические стандарты и рекомендации» программы фонда новых возможностей по переводу материалов в цифровой формат (nof-digitise ’Technical Standards and Guidelines’). См. также описание ресурсов. В дополнение к описательным метаданным, возможно придется разработать или принять со стороны определенные параметры для языка, географического положения, прав, рейтинга, версий и уровня образования.

Защита изображений
В данном разделе предстоит рассмотреть два важных вопроса:

  • Долгосрочная защита изображений и хранение цифровых материалов. По данному вопросу имеется огромное количество пособий. Начальным руководством могли бы стать материалы «Европейской комиссии по сохранности и доступу» (European Commission on Preservation and Access).
  • Защита прав на изображения, к примеру, для предотвращения несанкционированного использования. Для этого применяется ряд методов, таких как водяные знаки и кодирование. На достижение этой же цели рассчитано некоторое количество коммерческих систем, например, Digimarc, а также имеется описание (explanation) использования данной технологии.
    См. также авторское право.

Автоматизация данного направления деятельности

Внутренние или внешние ресурсы?

Самый основной вопрос автоматизации по данному направлению заключается в том, будут ли для реализации проекта использоваться внутренние ресурсы или придется передавать часть заказов сторонним организациям. Направление принятие решения может диктоваться местными обстоятельствами, но при этом необходимо принять во внимание следующие доводы.

Преимущества использования своих ресурсов:

    Полный контроль над материалами и их обработкой
    Материалы не подвергаются риску, связанному с опасностями транспортировки
    Быстрая оценка качества конечного продукта
    Быстрое получение оценки на основании обратной связи, определяющей дальнейшее развитие (см. ниже)
    Может быть дешевле, хотя затруднительно сказать насколько
    Повышается уровень профессионализма собственных сотрудников
    Владение аппаратным и программным обеспечением
    Отсутствие каких-либо обязательств перед третьей стороной в случае возникновения осложнений.

Преимущества использования ресурсов сторонних организаций:

    За детальное осуществление процесса ответственность несет сторона, с которой заключен контракт
    Никаких требований к наличию или размещению аппаратного и программного обеспечения внутри библиотеки (за исключением того, что необходимо для выведения изображений на экран)
    Использование опыта и знаний поставщика
    Отсутствие необходимости выделения времени на специальную подготовку сотрудников.
    Стоимость четко определяется с самого начала
    Будет использовано современное аппаратное и программное обеспечение.

В случае принятия решения в пользу использования ресурсов внешних организаций, можно обратится к такому всеохватывающему источнику как «’Каталог и руководство по управлению документацией’ (Document Management Guide and Directory): полный справочник по управлению документации и исчерпывающий каталог продуктов и услуг по созданию изображений и обслуживанию документации» 11-е издание, 2000 г. ISBN 0-9537954-0-3, ISSN 1366-6584.

Общая автоматизация
Процесс автоматизации процедур, необходимых для любого вида перевода материалов в цифровой формат нуждается в тщательном планировании. Ли (Lee) более подробно освещает данные вопросы.

Расценки
Невозможно привести какие-либо обобщенные данные по стоимости, так как расценки зависят от огромного числа разнообразных факторов, вовлеченных в данный процесс. По подсчетам, полученным на основе обзора данных со всего мира, проведенного в 1999г., Гоулдом и Эбдоном (Gould and Ebdon), средняя стоимость процесса перевода в цифровой формат в расчете за страницу составила US$7.72 (в интервале от US$0.12 до US$15), за книгу — US$70.66 (в интервале от US$28 до US$154) и за номер периодического издания — US$14 (в интервале от US$14 до US$14). В документе с расценками (paper), составленном С. Таннером и Дж.Ломаксом-Смитом (S. Tanner and J. Lomax-Smith), содержатся полезные советы.

Комплектование штата
Некоторым библиотекам повезло в отношении опытных работников, владеющих технологиями перевода документов в цифровой формат, но в большинстве случаев сотрудникам приходится обучаться данному процессу.

Системы доставки
Самой распространенной на данный момент системой доставки является Глобальная гипертекстовая система Интернет (World Wide Web). Библиотеки могут иметь собственный Web-сайт, располагать свою информацию на сайтах местных органов власти или использовать услуги третьей стороны.
Обычно считается лучше всего хранить изображения в определенной базе данных. Для более масштабных собраний, или тех, которые имеют сложную систему метаданных или других характеристик, возможно, в качестве лучшего решения подойдет использование специального пакета документов. (Например, см. систему inVisage из iBase в настоящее время предлагаемую на рынке поставщиком библиотечным систем Talis).

Оценка
Оценка качества изображения (и эквивалентных параметров для невизуальных источников информации) также является непростой задачей, требующей обращения к специалистам. В качестве консультации рекомендуется обратится к работе Франциски Фрей «Оценка качества основных экземпляров цифровых материалов» (’Measuring Quality Of Digital Masters’) «Рекомендациях по получению качественных коллекций изображений визуальных ресурсов» (США) (US Guides to Quality in Visual Resource Imaging series).

Оптическое распознавание символов
Оптическое считывающее устройство (OCR) применялось многими библиотеками для оцифровывания как записей каталогов, так и основного содержания. Современные программы способны точно распознать даже оригинальные изображения низкого качества, хотя, обычно, все еще не снимается вопрос о дополнительном контроле данного процесса со стороны человека. Очевидно и то, что, если необходимо сохранить оригинал-макет изображения, например, взаимосвязь между текстовыми зонами или текст в таблицах, то это уже становится задачей повышенного уровня сложности. К типичным наборам программ, которые можно было бы использовать в условиях библиотеки относятся: OmniPage Pro (Scansoft) и TypeReader Pro (ExperVision).

Уровень искусства в решении библиотеками рассматриваемой проблемы варьируется в широких пределах. Некоторые использовали и продолжают использовать высокотехнологичные программы перевода материалов в цифровой формат. Другие же не обладают никаким опытом в данной деятельности. Таким образом, можно говорить о широких возможностях обмена знаниями и передовым опытом.
Публичные библиотеки были вовлечены в дискуссии на европейском уровне и приняли участие в семинарах и конференциях по вопросам политики в данной области деятельности. Большую финансовую поддержку получили программа DGXIII и программа культурного наследия. Меньше примеров можно найти по привлечению библиотек на территории всей Европы к решению проблем несколько иной направленности (например, в области образования).
Во всем мире проведено огромное количество мероприятий по переводу материалов в цифровой формат. Особенно активны в данном отношении библиотеки США (см. Ссылки).

ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ

Будущее процесса перевода материалов публичных библиотек в цифровой формат будет во многом зависеть от действий, предпринимаемых в ответ на составляющие политики (см. выше). В частности, сотрудничество должно привести к более широкому принятию стандартов, которые намного облегчат достижимость совместимости использования цифровых материалов различных библиотек. В идеале, мы будем иметь ситуацию, при которой конечный пользователь сможет осуществлять поиск любого цифрового изображения, просматривать его, загружать и использовать без необходимости знания об исходных базах данных полученных цифровых материалов и внесения изменений в характеристики панели экрана своего компьютера. Это подразумевает не только принятие единых технических стандартов, но и достижение согласия по правовым вопросам.
Технические разработки в данной области, скорее всего, будут сосредоточены на (a) еще более совершенных сканнерах и цифровых фотокамерах, цены на которые будут снижаться, и на (b)заключении международных соглашений в области стандартов (описываемых на всем протяжении данного документа) с целью скорейшего достижения их взаимозаменяемости.
В организационные моменты может входить разработка стандартных координационных баз данных (с возможным центром в публичной библиотеке — «общественный информационный архив») и, в связи с этим, сотрудничество по вопросам хранения цифровых объектов. («Коалиция по сохранности цифровых материалов» (Digital Preservation Coalition) может являться примером такого подхода). До настоящего времени не достигнуто единогласия по вопросу о наиболее подходящем формате носителя информации для «постоянного» хранения, и решение данного вопроса не терпит долгих отсрочек.

ССЫЛКИ

Международные
ЮНЕСКО Программа «Мировая память» (Memory of the World)
http://www.unesco.org/webworld/mdm/index_2.html

ЮНЕСКО Программа «Мировая память»
Хранение и доступ к сведениям: Решение для составного документа
http://www.unesco.org/webworld/mdm/czech_digitization/doc/intro.htm

Bibliotheca Universalis
Данная инициатива, пилотный проект всемирного информационного общества стран большой семерки, предоставила списки основных национальных проектов по переводу материалов в цифровой формат.
http://www.kb.nl/gabriel/bibliotheca-universalis/digit.htm

ИФЛА
Проявление деятельности через программы как сохранения, так и консервации материалов (PAC) и программа предоставления всеобщего доступа к публикациям (UAP)

Основные национальные исследования
Следуя соглашению, достигнутому в г. Лунд (см. выше), каждое государство-член ЕС готовит обзор национальной и региональной политики, а также программ по переводу в цифровой формат материалов культурного и научного содержания.

Примеры стран-членов
Дания
Danske Billeder
Коллекция старых фотографий Дании.
http://www.danskebilleder.dk/

Франция
г. Лион
Проекты по переводу в цифровой формат материалов библиотеки г. Лион, а также описание того, как они осуществлялись. http://www.addnb.org/fr/docs/numlyon.htm

Основные этапы и задачи проектов перевода материалов в цифровой формат, на французском языке:
http://www.addnb.org/fr/docs/numproj.htm
http://www.culture.gouv.fr/culture/mrt/numerisation/fr/f_04.htm
http://www.culture.fr/culture/mrt/numerisation/fr/dll/index.htm

Германия
г. Ульм
Web-сайт библиотеки г. Ульм, через который можно получить доступ к документам в цифровом формате.
http://www.stadtbibliothek.ulm.de/

Великобритания
Перевод в цифровой формат: вопросы перевода материалов в цифровой формат для публичных библиотек
http://www.ukoln.ac.uk/public/earl/issuepapers/digitisation.htm

Gould, Sara and Ebdon, Richard
Обзор ИФЛА/ ЮНЕСКО по вопросам сохранности материалов и перевода их в цифровой формат.
http://www.unesco.org/webworld/mdm/survey_index_en.html

Lee, Stuart  D. 
’Digital imaging: a practical handbook’ London: Library Association Publishing, 2000. ISBN 1-85604-353-3

г. Лидс
Коллекция фотографий местного исторического значения
http://www.leodis.org/

Программа по переводу материалов в цифровой формат Фонда новых возможностей
http://www.nof-digitise.org/
и ее Технические стандарты и рекомендации
http://www.ukoln.ac.uk/nof/support/manual/

Графство Поуис
Цифровой проект по истории
http://history.powys.org.uk/



 

 наверх

Ищите на сайте:

Проект PULMAN-XT
Лого проекта PULMAN
Полезные ресурсы


Редкое издание энциклопедии по истории Российской империи наложенным платежом, книги on-line, книги PDF.